Герд Максимовиц (Максимович)/Gerd Maximovič (род. 29 августа 1944) – немецкий писатель НФ, философ и эзотерик.
Уроженец г. Лангенау Судетской области Чехословакии, отсюда последняя буква с диакритическим знаком -- чешская (в его славянской вообще-то фамилии Maximovič -- Максимович). Позже, однако, этот диакритический знак в публикациях все чаще и чаще стал теряться, и в новом столетии окончательно закрепилось новое написание фамилии – Maximovic/Максимовиц.
Детство и юность провел в г. Швебиш-Гмюнд/Schwäbisch Gmünd, в 1964 году приступил к изучению экономики, социологии, права, педагогики, а также истории экономики и социологии в Саарбрюккене, после получения диплома в 1969 году преподавал в школе основы экономики и коммерции. В 1989 году ушел на пенсию с должности штудиенрата в г. Бремен.
Дебютировал в жанре в начале 1960-х годов рассказами, опубликованными в немецких фэнзинах (ANABIS, “Munich Round Up”, PIONEER, “Science Fiction Times”). Первыми “официальными” были рассказы “Die Erste Liebe/Первая любовь” и “Die helfende Hand/Рука поддержки”, напечатанные в антологии “Science Fiction aus Deutschland/НФ из Германии” (1974).
В 1979 году в издательстве “Suhrkamp-Verlag” вышел из печати авторский сборник избранных рассказов писателя “Die Erforschung des Omega-Planeten/Исследование омега-планет”, в 1984 году к нему присоединился сборник избранных рассказов “Das Spinnenloch/Паучье гнездо”.
В 1974 году Максимович опубликовал повесть “Agent unter den Sternen/Агент под звездами” под псевдонимом Максим Бремер/Maxim Bremer (в 2014 году эта же повесть уже в электронном варианте была переиздана под настоящей фамилией); еще одна повесть – “Der elektronische Rebel/Электронный бунт”, написанная в соавторстве с Хансом Иоахимом Альперсом, вышла в свет в 1976 году под общим псевдонимом Торн Форрестер/Thorn Forrester.
Отдельные рассказы и повести писателя (около шести десятков) публиковались в жанровых журналах и многочисленных антологиях, некоторые из них переводились на французский и английский языки.
Во втором десятилетии нового века некоторые новые произведения писателя были изданы (и очень многие ранее опубликованные – переизданы) в электронном варианте.
К философским (cкорее даже философско-эзотерическим) произведениям писателя относятся: “Philosophische Betrachtungen zum Außerirdischen/Философские размышления об инопланетянах” (1996, в соавторстве с Каримом Аккерма); ”Der Wille in der Welt oder: Schopenhauer und der Voodoo-Kult/Мировая воля, или Шопенгауэр и культ вуду” (1998); “Literatur, magischer Spiegel der Philosophie oder: die unheimliche Macht der Seele/Литература, магическое зеркало философии, или Жуткая сила души“ (2002);
”Seele und Krankheit/Душа и болезнь“ (2007); “Die wahre Geschichte: die wirklichen Hintergründe des Weltgeschehen/Истинная история: действительная подопека мировых событий“ (2016);
“The Greatest Discovery in History of All Mankind/Величайшие открытия в истории всего человечества“ (2016, в соавторстве с Шелби Виком); ”Verstreute Bemerkungen 1/Рассеянные замечания 1“ (2016).
Опубликована также автобиография писателя: “Aus den Erinnerungen eines Lehrers/Из воспоминаний одного учителя“ (2016).
На русском языке произведения Герда Максимовица не публиковались.
1. Рассказ американской писательницы Дженет Каган/Janet Kagan, который называется в оригинале “Fermat’s Best Theorem” (1995, 1997, 1998; ант. “Absolute Magnitude”), перевела на польский язык под названием "Najlepszy Teoremat Fermata/Наилучшая теорема Ферма" ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-7). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
Доказательство теоремы Ферма – крепкий орешек, на котором все ломают зубы. Или… не все?
И это вторая встреча с творчеством этой замечательной писательницы на страницах нашего журнала (первую см. “Fantastyka” № 12/1994).
На русский язык рассказ не переводился. На его тусклую карточку можно глянуть здесь А почитать об его авторе можно тут
2. Рассказ немецкого писателя Герда Максимовица, который в оригинале называется “Spiglein, spieglein…” (1985, “Omni” (Germ. Ed.)), а в переводе на английский “Mirror, Mirror…” (1999, “Altair”, № 3, Febr.; 2014, “Mirror, Mirror…”) перевел на польский язык (похоже, что с английского) под названием “Lustereczko, powiedz przecie…/Свет мой, зеркальце, скажи…” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 8-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это весьма занятная модификация в космическом антураже известной сказки братьев Гримм (творчески переработанной А.С. Пушкиным) о злой мачехе и спящей царевне.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американской писательницы Вонды Макинтайр/Vonda N. McIntyre, который называется в оригинале “The Mountains of Sunset, the Mountains of Dawn” (1974, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1975, ант. “Best Science Fiction of the Year: Fourth Annual Collection”; 1979, авт. сб. “Fireflood and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Góry zachodzącego słońca, góry świtu/Горы солнечного заката, горы солнечного восхода” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16; 25-26). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Обитатели космического корабля поколений (корабля-ковчега) -- разумные существа, напоминающие земных летучих мышей, -- достигнув поставленной цели, предпочитают продолжить путешествие. Но не все из них, не все…
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “SFinks”, переводился на французский, голландский (дважды), чешский и немецкий языки. На русский язык не переводился. На его почти комплектную (лишь номинация на "Locus" не указана, да переводы на другие языки, да переиздания антологий не отмечены) карточку можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут
4. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется “Dancing on Air” (1993, ”Asimov’s Science Fiction”, July.; 1994, ант. “The Years Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection”Isaac Asimov’s Detectives”; 2015, авт. сб. “The Best of Nancy Kress”), перевела на польский язык под названием ”Tańcząc w powietrzu/Танцуя в воздухе” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 26-36). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz. В номере публикуется окончание перевода. Повесть завоевала премию “Asimov’s Riders”, достигла 2-го места в номинации на премии “Hugo” и “Locus”, номинировалась также на получение премий “Nebula” и “Homer”. Она переводилась на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык пока еще не переводилась.
И это седьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.